İşte Cevaplar
Cevap : Türkçe Okunuşu: Ve-inneke le’alâ ḣulukin ‘azîm(in)
Diğer Cevaplara Gözat
# | Çeviren | Anlamı |
1. | Ömer Çelik Meali | Muhakkak ki sen pek yüce bir ahlâk üzerindesin. |
2. | Diyanet Vakfı Meali | Ve sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
3. | Diyanet İşleri (Eski) Meali | Şüphesiz sen büyük bir ahlaka sahipsindir. |
4. | Diyanet İşleri (Yeni) Meali | Sen elbette yüce bir ahlâk üzeresin. |
5. | Elmalılı Hamdi Yazır Meali | Sen elbette yüce bir ahlak üzeresin. |
6. | Elmalılı Meali (Orjinal) Meali | Ve her halde sen pek büyük bir ahlâk üzerindesin |
7. | Hasan Basri Çantay Meali | Hiç şüphesiz büyük bir ahlaak üzerindesin sen. |
8. | Hayrat Neşriyat Meali | Ve muhakkak ki sen, gerçekten yüce bir ahlâk üzerindesin! |
9. | Ali Fikri Yavuz Meali | Gerçekten sen, pek büyük bir ahlâk üzerindesin. |
10. | Ömer Nasuhi Bilmen Meali | Ve muhakkak ki sen pek büyük bir ahlak üzerindesin. |
11. | Ümit Şimşek Meali | Şüphesiz ki sen pek büyük bir ahlâk üzeresin. |
Diğer Cevaplara Gözat