İşte Cevaplar
Şiiri düz yazıya çevirirken şu ilkelere uyulmalıdır:
1. Şiirin anlamını kavramalıdır.
2. Kurallı ve devrik cümleyi tanımalıdır.
3. Dizeler arasındaki anlam ve dil bağlantısını gidererek, tek dizenin mi birden çok dizenin mi cümle oluşturduğunu görebilmelidir.
4. Şiiri oluşturan dize öbeklerini ya da şirde işlenen duygu ve düşüncelerin her birini, birer paragraf olarak biçimlendirmelidir.
5. İhtiyaç duyulduğunda, dizelere eklemeler yapılmalıdır.
6. Şiirde kurallı cümleler oldukları gibi bırakılmalıdır.
7. Şiirdeki eskimiş, kullanımdan çıkmış yabancı kaynaklı kelimelerin yerine Türkçeleri getirilmelidir.
SESSİZ GEMİ
Artık demir almak günü gelmişse zamandan,
Meçhule giden bir gemi kalkar bu limandan.
Hiç yolcusu yokmuş gibi sessizce alır yol;
Sallanmaz o kalkışta ne mendil ne de bir kol.
Rıhtımda kalanlar bu seyahatten elemli,
Günlerce siyah ufka bakar gözleri nemli.
Biçare gönüller! Ne giden son gemidir bu!
Hicranlı hayatın ne de son matemidir bu!
Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler;
Bilmez ki giden sevgililer dönmeyecekler.
Birçok gidenin her biri memnun ki yerinden,
Birçok seneler geçti; dönen yok seferinden.
Yahya Kemal BEYATLI
Şimdi Sessiz Gemi Şiirini Düz Yazıya Çevirelim:
Zamandan demir almak günü artık gelmişse bu limandan meçhule giden bir gemi kalkar ve hiç yolcusu yokmuş gibi sessizce yol alır. O kalkışta ne mendil, ne de bir kol sallanır. Rıhtımda kalanlar bu seyahatten elemlidir, nemli gözleri günlerce siyah ufka bakar. Gönüller biçaredir. Ne bu gemi giden son gemidir, ne de bu matem hicranlı hayatın son matemidir. Dünyada sevilmiş ve seven nafile bekler, giden sevgililerin dönmeyeceğini hiçbiri bilmez. Birçok gidenin her biri yerinden memnun ki birçok sene geçmesine rağmen seferinden dönen yok.
Diğer Cevaplara Gözat